Le sujet d’invention et les transpositions
"Amener les élèves à une maîtrise accrue
de la langue, dans ses dimensions phrastique, textuelle et discursive implique
une mise en relation constante de la lecture et de l’écriture, une
observation méthodique d’exemples » « fournis par les
œuvres et textes lus ou étudiés" (BO) .
« Une observation méthodique d’exemples «
« fournis par les œuvres et textes » ?
Pourquoi, sinon qu’on ne respecte pas les textes
et leur écriture, faire systématiquement le contraire, sous
prétexte d’une « transposition » qui autoriserait
toutes les opérations ? Pourquoi massacrer les « exemples
» ? On voit en effet les manuels constamment
négliger les caractéristiques de la prose et de la
poésie, faire systématiquement
transposer de l’une à l’autre, sans jamais
faire sentir, comme on l’a déjà vu, que la
forme porte le fond, et que changer la première, c’est toucher
au second . Pourtant les réformateurs affirment que « dans
les programmes … il s’agit toujours de chercher le sens avant tout »
. Mais le sens de quoi ? En tout cas pas celui des textes, comme on va
le voir ci-dessous :
- « Récrivez la tirade de Phèdre
parlant de sa passion amoureuse en vous inspirant de la modernité
d’Electre ». (Bordas FS p. 304). C’est donc que le vers racinien
n’est pas assez « moderne » et qu’il faut le détruire.
Il ne disait d’ailleurs rien de plus que la prose de Giraudoux.
- Récrivez L’Escale Portugaise , de
Supervielle, sous forme de poème en prose (Hachette p. 221)
- « Le texte qui suit [un extrait de La
Modification] est en rupture avec les règles traditionnelles
du roman. Récrivez-le en utilisant la troisième personne
du singulier et les temps du récit » (Nathan MT, p. 107).
L’élève connaît-il bien « les règles traditionnelles
du roman » ? L’exercice apparaît dans un chapitre « Le
texte et ses contextes ». On ne parle du roman que cent-dix pages
plus loin.
- Sur Andromaque V, 1 : « Transposez
la situation dans le monde contemporain et récrivez, en prose, à
la première personne, le monologue d’Hermione.(…) Vous pouvez, si
vous le souhaitez, recourir à la tonalité comique et à
un registre de langue peu soutenu » (Hachette T., p. 85). Outre que
l’on constate que les concepteurs du manuel n’ont pas encore assimilé
la réforme (leur emploi des mots « tonalité »
et « registre » est bien incertain), on apprend qu’on est autorisé
à mettre du comique dans le désespoir amoureux et le registre
tragique, et à nier un des caractères de la tragédie,
la langue soutenue en vers. On avait pourtant cru les réformateurs
quand ils assuraient de la « relation constante entre la lecture
et l’écriture ». Comment prétendre enseigner aux élèves
les codes des genres, quand on les leur fait
bafouer ?
- « Récrivez en prose et à la
manière d’Esope une fable de La Fontaine de votre choix. »
(Hatier L. p. 50).
- "Choisissez une nouvelle fantastique de Maupassant.
Sélectionnez-en un extrait pour le transposer en une page de BD
» (Belin F. p. 144). Même plus de texte ici, y compris dans
l’énoncé. « Bande dessinée » remplacée
par son sigle !
- « Récrivez la scène de l’aveu
[de Phèdre] dans un cadre moderne en utilisant l’alexandrin »
(Belin F., p. 117). Dans ce manuel, rien dans l’index des notions : pas
d’ « alexandrin», de « vers » ni de « versification
» ; aucun chapitre spécifique sur la poésie, des «
documents » (traduire : « textes ») épars ; après
Le Chat de Baudelaire, un sujet d’invention,
sans commentaire : « Produisez deux documents nouveaux à propos
des chats : 1. Ecrire à l’ami qui doit adopter prochainement l’un
des chatons de votre chatte, pour lui donner quelques conseils. 2. Inventer
un court texte qui ridiculise le chat de votre tante Lise et ses habitudes
de vieux garçon trop gâté ». Comment accepter
que des textes officiels, qui donnent des directives nationales et émanent
d’universitaires, d’inspecteurs ou de professeurs de terrain, puissent
conduire à de telles stupidités et les cautionner même,
par les orientations choisies ? Les instructions officielles précédentes
et la nature des exercices de « glose »,
qu’il est de bon ton de moquer actuellement , avaient
le mérite de nous en préserver.
Pour télécharger ce texte : invention
transposition.rtf
|