Retour questionnaire EDL
 

Le sujet d’invention et les transpositions


"Amener les élèves à une maîtrise accrue de la langue, dans ses dimensions phrastique, textuelle et discursive implique une mise en relation constante de la lecture et de l’écriture, une observation méthodique d’exemples » « fournis par les œuvres et textes lus ou étudiés" (BO) .

 « Une observation méthodique d’exemples «  « fournis par les œuvres et textes » ?
    Pourquoi, sinon qu’on ne respecte pas les textes et leur écriture, faire systématiquement le contraire, sous prétexte d’une « transposition »  qui autoriserait toutes les opérations ? Pourquoi massacrer les « exemples » ? On voit en effet les manuels constamment négliger les caractéristiques de la prose et de la poésie, faire systématiquement transposer de l’une à l’autre, sans jamais faire sentir, comme on l’a déjà vu, que la forme porte le fond, et que changer la première, c’est toucher au second . Pourtant les réformateurs affirment que « dans les programmes … il s’agit toujours de chercher le sens avant tout » . Mais le sens de quoi ? En tout cas pas celui des textes, comme on va le voir ci-dessous : 

    - « Récrivez la tirade de Phèdre parlant de sa passion amoureuse en vous inspirant de la modernité d’Electre ». (Bordas FS p. 304). C’est donc que le vers racinien n’est pas assez « moderne » et qu’il faut le détruire. Il ne disait d’ailleurs rien de plus que la prose de Giraudoux.
    - Récrivez L’Escale Portugaise , de Supervielle, sous forme de poème en prose (Hachette p. 221)
    - « Le texte qui suit [un extrait de La Modification] est en rupture avec les règles traditionnelles du roman. Récrivez-le en utilisant la troisième personne du singulier et les temps du récit » (Nathan MT, p. 107). L’élève connaît-il bien « les règles traditionnelles du roman » ? L’exercice apparaît dans un chapitre « Le texte et ses contextes ». On ne parle du roman que cent-dix pages plus loin.
    - Sur Andromaque V,  1 : « Transposez la situation dans le monde contemporain et récrivez, en prose, à la première personne, le monologue d’Hermione.(…) Vous pouvez, si vous le souhaitez, recourir à la tonalité comique et à un registre de langue peu soutenu » (Hachette T., p. 85). Outre que l’on constate que les concepteurs du manuel n’ont pas encore assimilé la réforme (leur emploi des mots « tonalité » et « registre » est bien incertain), on apprend qu’on est autorisé à mettre du comique dans le désespoir amoureux et le registre tragique, et à nier un des caractères de la tragédie, la langue soutenue en vers. On avait pourtant cru les réformateurs quand ils assuraient de la « relation constante entre la lecture et l’écriture ». Comment prétendre enseigner aux élèves les codes des genres, quand on les leur fait bafouer
    - « Récrivez en prose et à la manière d’Esope une fable de La Fontaine de votre choix. » (Hatier L. p. 50).
    - "Choisissez une nouvelle fantastique de Maupassant. Sélectionnez-en un extrait pour le transposer en une page de BD » (Belin F. p. 144). Même plus de texte ici, y compris dans l’énoncé. « Bande dessinée »  remplacée par son sigle !
    - « Récrivez la scène de l’aveu [de Phèdre] dans un cadre moderne en utilisant l’alexandrin » (Belin F., p. 117). Dans ce manuel, rien dans l’index des notions : pas d’ « alexandrin», de « vers » ni de « versification » ; aucun chapitre spécifique sur la poésie, des « documents » (traduire : « textes ») épars ; après Le Chat de Baudelaire, un sujet d’invention, sans commentaire : « Produisez deux documents nouveaux à propos des chats : 1. Ecrire à l’ami qui doit adopter prochainement l’un des chatons de votre chatte, pour lui donner quelques conseils. 2. Inventer un court texte qui ridiculise le chat de votre tante Lise et ses habitudes de vieux garçon trop gâté ». Comment accepter que des textes officiels, qui donnent des directives nationales et émanent d’universitaires, d’inspecteurs ou de professeurs de terrain, puissent conduire à de telles stupidités et les cautionner même, par les orientations choisies ? Les instructions officielles précédentes et la nature des exercices de « glose », qu’il est de bon ton de moquer actuellement , avaient le mérite de nous en préserver.

Pour télécharger ce texte : invention transposition.rtf
 
 

RetourHaut